17/8/11

El amor.


Vittorio Matteo Corcos

* Me refugié bajo un portal. De la casa de enfrente llegaban las notas de un vals.


Carl Vilhelm Holsoe

* Cesó la lluvia, y en el balcón de aquella casa apareció una muchacha morena vestida de amarillo.
* No la veía bien, allá en lo alto; no hubiese podido decir "su nariz sonrosada", pero me enamoré; quizá fue por el aguacero, quizá el brillo de las goteras bajo el sol que asomaba otra vez (nos sigue de puntillas alguien que mueve las nubes, suscita clamores en los caminos sólo para que nos empujen donde a él le conviene, pero de modo que se acuse a las nubes y a los clamores).


Alfred Stevens

* Desde el balcón se le cayó a la muchacha un pañuelo; corrí a recogerlo y entré en el portal escaleras arriba.


Eugene de Blaas

* En lo alto me esperaba la muchacha: "Gracias", dijo. "¿Cómo te llamas?", la pregunté, jadeante. "Ana", respondió, y despareció.
* La escribí una carta que nunca más he vuelto a escribir en la vida, al cabo de un año era mi mujer.


Vittorio Matteo Corcos

* Somos felices; a menudo viene a vernos María, la hermana de Ana; se quieren y se parecen mucho.
* Un día se habló de aquella tarde de verano, de cómo nos habíamos conocido Ana y yo. "Estaba en el balcón -contó María- y, de repente, se me cayó el pañuelo.


Frederick Carl Frieseke

* Ana estaba tocando el piano.

John Sloan

* La dije: "Se me ha caído el pañuelo, alguien viene a traérmelo".
* Ella, menos tímida que yo, fue a tu encuentro y os conocisteis, lo recuerdo como si fuera ayer;
* las dos llevábamos un vestido amarillo.


William Merritt Chase


Eugene de Blaas ...

* El amor

* Cesare Zavattini
* (Luzzara, Reggio Emilia 1902 - Roma 1989)

* Traducción de Juan Marsé


Thomas Pollock Anschutz


Vittorio Matteo Corcos


Francis Sidney Muschamp


Edmond Francois Aman

* ...

"El amor halla sus caminos, aunque sea a través de senderos por donde ni los lobos se atreverían a seguir su presa." Lord Byron

* ..